Ramón Llull nunca escribió en catalán

0
973

Hablemos un poco poniendo los puntos sobre las íes, del que los nacional-catalanistas denominan: “el creador de la prossa catalana”. Es decir del beato-anacoreta mallorquín Ramón Llull.

Por ello veamos primeramente, qué argumentos exponen los catalanistas de ese supuesto creador del catalán prosaico. Y para ir abriendo boca, podemos empezar por las manifestaciones que escriben en el libro titulado “La llengua de Ramón Llull”, sus autores D. Antoni María Badía i Margarit y D. Francesc de B. Moll (los dos, integrantes del equipo organizador del Congreso Internacional de Lingüística y Filología románicas en 1980 en Palma y que sólo consiguieron el aval de 36 filólogos frente a los más de 700 asistentes que se negaron a firmar un documento en el que se decía que catalán balear y valenciano era un mismo idioma) . Comentando en dicho libro: “… La génesis de las lenguas y de las literaturas románicas, presentan unas características bastante semejantes. Hay unos principios vacilantes, diversos intentos más o menos conseguidos en diversos autores. Siendo un proceso lento de formación de las lenguas. (…) La prosa catalana sin embargo, por la obra de Ramón Llull, salta prácticamente de la nada a su primera gran andadura clásica.”

(Y después de escribir eso se quedaron tan anchos. Es decir, que según esos dos grandes filólogos, el catalán surgió cual seta silvestre, prácticamente de la nada. Lo cual lingüísticamente hablando es del todo imposible, salvo que se trate de una lengua sintética, o sea, una lengua fabricada en un laboratorio lingüístico. Y en tiempos del beato Ramón Llull aún no existían dichos laboratorios; hoy en día sí, pues cualquier Cátedra de Filología de cualquier lengua lo es.)

O las de Dª Núria Cot, Profesora de Lengua y Literatura catalanas; D. Manuel Llanas, Catedrático de Lengua y Literatura españolas; D. Ramón Pinyol, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas, y D. Llorenç Soldevila, Catedrático de Lengua y Literatura catalanas. Coautores del “Manual de llengua – NEXE COU”, en el cual, en el tema ocho referenciado a Ramón Llull nos hacen saber que: “Por primera vez en la Europa cristiana, gracias a Ramón Llull, una lengua romance, la catalana, llega a ser el instrumento de expresión de disciplinas científicas y humanísticas, reservadas hasta entonces exclusivamente al Latín, único idioma culto indiscutido.”

Ante estas manifestaciones debemos hacernos una serie de preguntas, que nos orienten hacia unas respuestas esclarecedoras del porqué han llegado estos doctos filólogos a esas conclusiones. La primera que nos pudiéramos hacer es: ¿en qué se fundamentan para aseverar que Ramón Llull cuando escribió en “vulgar”, como él lo llama en repetidísimas ocasiones, lo hizo en Catalán?, porque es necesario que sepan ustedes, que nunca jamás, Ramón Llull usa la palabra catalán referida al idioma. La respuesta, (siguiendo el pensamiento nacional-catalanista), para ellos es obvia: Baleares fue repoblada por catalanes en 1229, y por consiguiente sus habitantes, el Pueblo, no hablaba ni escribía en otro idioma más que en Catalán.

Y así nos lo confirman los filólogos D. Antoni Mª Badía y D. Francesc de Borja, cuando en su obra mencionada más arriba, dicen: “…¿por qué Ramón Llull escribe en Catalán?. El catalán era su lengua más natural.”

Bien…, pero… esta respuesta sabemos que no es válida, por cuanto se ha demostrado fehacientemente, que no hubo ninguna repoblación de Baleares por catalanes. Por consiguiente, la lengua del pueblo balear no podía ser nunca el romance catalán.

Pero además, todos los indicios de la vida de Ramón Llull nos llevan a asegurar que era hijo de montpellerenses, por cuanto gran parte de su vida la pasó entre Montpelier y Mallorca, (nunca en Cataluña) por lo cual su idioma materno era el Occitano-provenzal, cuyo padre, llamado igual, y que documentado está que viajó a la conquista de Mallorca en la galera de los de Montpelier(1), que precisamente era la misma que viajó Jaime I, o sea, en la galera real. Además, tanto el padre como el hijo fueron personas de mucha confianza de D. Jaime I, ya que don Jaime también era de Montpellier. Por ello pues a Ramón Llull hijo cuando contaba tan sólo 14 años, lo nombró preceptor del príncipe Jaime su hijo, el que más tarde sería rey de Mallorca; el cual a su vez lo nombró Senescal y Mayordomo de su Casa Real. Y sabido es, que las personas que formaban séquito de consejeros y allegados íntimos de Jaime I, estaba formado casi exclusivamente de montpellerenses y aragoneses.

Así que, debió de haber otras razones para que Llull, supuestamente escribiese en romance catalán. Estas razones, también nos las dan a conocer los susodichos filólogos cuando comentan: “… pero además había otra razón muy profunda: el afán de proselitismo. Era su obsesión. Este afán llevó a Ramón Llull a escribir en las lenguas, que naturalmente conocidas por él, fuesen las más habituales de sus posibles lectores…”

Es decir, que Ramón Llull escribió sus obras pensando en sus posibles lectores, y por ello escribió en Latín, Árabe y en vulgar. En Latín, porque era la lengua oficial de toda la cristiandad; en Árabe, porque tenía pensado y de hecho así lo hizo, intentar cristianizar el norte de África; y en vulgar, para que lo leyeran sus paisanos, los mallorquines, de habla baleárico–aquitana. Pues la imprenta tardaría aún bastantes años a inventarse, y por consiguiente era impensable pretender una tan amplia divulgación de sus escritos, hasta el punto de que la plebe del Continente pudiera leer sus obras en vulgar. No nos olvidemos que estamos hablando del siglo XIII.

Lo que nos lleva a formularnos otra pregunta: ¿porqué un hombre tan culto como él no llama catalán a la forma en que escribe para sus paisanos?. La respuesta es: porque la palabra catalán no está en su vocabulario, para él no existe tal término referido a la lengua.(2)

Entonces, si para él no existe el término catalán en cuestión de lengua, debemos hacernos al menos una pregunta más: ¿cómo podemos saber si ese vulgar al que tantas veces alude Llull se trata de romance catalán?. La respuesta es obvia: haciendo un estudio pormenorizado de sus textos buscando semejanzas lingüísticas estructurales, mediante las cuales podamos afirmar que efectivamente se trata de romance catalán.

Bueno, pues, miren ustedes por donde, que resulta que ese trabajo ya está hecho por los dichos filólogos D. Antoni Mª y D. Francesc, pues en la misma susodicha obra, nos hacen saber que: “…en realidad, empero, a medida que nos acercamos más y más al detalle del lenguaje luliano, descubrimos la presencia de diversos mallorquinismos.”

Sin embargo, a lo que ellos llaman “diversos mallorquinismos”, resulta que se trata de la estructura lingüística mallorquina-balear, no catalana. Pues Llull hace uso de los artículos propios de Baleares: sa, ses.

De los pronombres propios de Baleares: l ey (l’hey), qu ey (qu’hey), no y (no’y), nostro, ta (ta mare).

De las dicciones propias de Baleares: veyesllengo, homo, orde, dimars, divenres,(3) fruyt, fruyts, trebays, beneyt, conseya, veya, cayguerem, caygut, feya, metex, axi.

(Como es natural, también hace uso de la estructura occitano-aquitana: lo, los, el, la, nostra, les, els, ta, sos, etc. Que también se hallan en la mallorquina-balear. )

La misma estructura luliana en Catalán sería: la, les, l’hi, nostre, teva (la teva mare), llengua, home, ordre, dimarts, divendres, friut, fruits, treballs, beneit, aconsella, caiguerem, caigut, mateix, aixi.

Lo cual no ocurre por ejemplo, en el texto (que sí está escrito en romance catalán) de las 

“Homilíes d’Organyà”, (s.XIII) como podemos comprobar en el siguiente fragmento:

“…audir e entre devem Nostre Señor per la Sancta Scriptura…; …ab tot lo vostre cor e ab tota vostra pensa…”

Pero más lejos va el jesuita D. Miquel Batllori, a la hora de echar tierra sobre la mallorquinidad de los textos en vulgar de Llull, pues comentando(4) el libro titulado Vida Coetánea, a los términos de la estructura mallorquina-balear ya no los trata de mallorquinismos, como los anteriores filólogos, sinó que los trata de vulgarismos característicos del habla mallorquina; como la expresión: guordatvos (gordauvós). Aseverando además, que dicho libro no está escrito o dictado por Llull, sinó que está redactado por un “traductor” que usa un lenguaje más bien grosero, que no sólo emplea dialectismos que en su tiempo no solían entrar en la prosa noble, y que usa el omnipresente “nostro” en vez de la forma pronominal catalana “nostre”.

Doctrina pueril. Cap.8. De la Passio.1…. la passio de nostro Senyor Deu… 2…. con nostro Senyor Jhesu Christ…3.… nostro Senyor Deu…

Claro que Batllori, tiene por seguro que en esa época la cultura del pueblo balear era catalana, de ahí su asombro y contrariedad, al comprobar que la estructura lingüística no es la catalana, asegurando por ello que se trata de traducciones, no de originales. 

Pero claro, se olvida aquí en su enfado el padre Batllori, que Llull escribía o dictaba en “vulgar” para sus paisanos vulgares, porque para los “cultos” de todo el mundo conocido ya lo hacía en Latín.

Por todo ello creemos que queda bien claro que el “vulgar” en que escribe o dicta Ramón Llull, es indudablemente romance mallorquín, no romance catalán.

Pero por si acaso todo lo expuesto no fuese suficientemente esclarecedor para los más escépticos, oigamos la autorizada voz de D. Josep Vidal Roca, Licenciado en Teología por la Universidad Gregoriana y en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, Lulista y Miembro de la Maioricensis Schola Lullista; quien nos hace saber que:(5)

“El catalanismo de Ramón Llull, es comparable al castellanismo del Cid. Es decir, son producto de la historiografía romántica.” 

Veamos ahora un extracto cronológico de la vida de Ramón Llull.

En 1235 nace en Palma.

En 1249 es nombrado Preceptor del futuro rey de Mallor-ca, D. Jaime II (1243-1311).

En 1257 contrae matrimonio.

En 1263 sufre una crisis religiosa y visita el santuario jacobino de Santiago de Compostela y el mariano de Rocamador (Aquitania).

En 1271 escribe el: “Art abreujada d’atrobar veritat.”

En 1272 se convierte en eremita en la montaña de Randa, entre el pueblo mallorquín de “Lluch Majó” y el de “Algayda”. Escribe los libros: “Llibre de contemplacio en Deu” y “Llibre del gentil e los tres savis.”

En 1275 Llull se traslada de Mallorca a Montpelier, donde consigue que el rey de Mallorca, D. Jaime II dé su beneplácito a la creación del Colegio de Lenguas Orientales, en Miramar de Vàlldemosa.

En 1276 regresa a Mallorca y funda el Colegio de Lenguas Orientales. Escribe el: “Llibre de l’Orde de cavaileria”.

En 1278 escribe la: “Doctrina pueril”, y comienza el libro: “Llibre d’Evast e Blanquerna”.

En 1283 / 84 hallamos a Llull enseñando filosofía en la Universidad de Monpelier.

En 1285 se traslada a Roma donde consigue que el Papa Honorio IV, cree una Escuela de Lenguas Orientales en la propia Roma.

En 1287 lo encontramos en París, donde recibe el título de Magister.

En 1288 escribe el libro: “Llibre de Merevelles”.

En 1290 muere su esposa. Escribe el libro: “Llibre de Sancta Maria”.

En 1292 sale para Túnez a evangelizar, pero arma tal revuelo con sus sermones que tiene que salir huyendo y regresa a Mallorca.

En 1293 viaja a Nápoles.

En 1294 termina de escribir el libro: “Llibre d’Evast e Blanquerna”.

En 1295 se halla en Roma intentando convencer a la Santa Sede que promueva una serie de cruzadas. En este tiempo escribe “Abre de Sciencia”.

En 1297 vuelve a París donde escribe el “Abre de filosofia d’amor”.

En 1299 regresa a Mallorca contando ya con la edad de 64 años.

En 1300 viaja a Chipre y Armenia. Cae enfermo.

En 1303 escribe el libro: “Rethorica nova”.

En 1305 viaja a París.

En 1306 lo compagina con estancias en Monpelier y Mallorca.

En 1307 escribe el poema: “Lo Desconhort”. Pasa a Bugía (en el norte de África y ciudad muy vinculada al reino de Mallorca). De ahí viaja a Pisa en cuyas cercanías naufraga; se salva y queda a residir en ella.

En 1308 / 9 se mueve entre Monpelier y Génova.

En 1311 vuelve a París y escribe el libro: “Vida coetánea”. Este mismo año toma parte en un Concilio en Viena.

En 1312 regresa a Mallorca.

En 1313 hace testamento.

En 1314 pasa de nuevo a Túnez.

En 1316 regresa a Mallorca donde muere.

**********

Citas:

(1) Historia y lengua de Mallorca. Antonio Roig Artigues. 1984.

(2) Glossari General Lul.lia. Edit. Moll 1982; Primer petit suplement al Glossari General Lul.lia; Estudios Lulianos XXX. 1990; Segón petit suplement al Glossari; Studia Luliana XXXI. 1991. Miquel Colom. (franciscano).

(3) Doctrina pueril. Cap. 3. De la Creacio. Ramón Llull.

(4) Historia y lengua de Mallorca. Antonio Roig Artigues. 1984.

(5) Historia de las Baleares. Diario de Mallorca. Tomo III, p. 971. Palma 1991.

Autor: Mikèl Garau – Historiador y lingüista

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.