UN TESORO QUE LLEGA A LAS LIBRERÍAS

1
575

Gracias a Homero los griegos tienen la Ilíada y la Odisea, los italianos la Eneida gracias a Virgilio, nosotros al Quijote gracias a Cervantes y los iraníes tienen el Shahnameh gracias a Ferdowsí. Si se pregunta aún algunos de si un libro puede recoger toda el alma de una nación, pues sí, si se puede. Gracias a la traducción que se ha hecho por la Sra Beatriz Salas de 32 años, profesora y realizadora de este proyecto, que le ha llevado 8 años terminar y el cual llegará a nuestras librerías esta próxima semana, podremos disfrutar de un tesoro que ha sobrevivido más de 1.000 años.

Este libro que significa en persa Libro de los Reyes es el rescate por parte de Hakim Abol-Qasem Ferdousí-e Tusí (935-1020) poeta de renombre en Irán y conocido como el Homero de los iraníes, de toda la cultura y lengua persa, el farsi, lengua que tras la invasión islámica en el 651 por parte de los árabes estuvo censurada y sus escritos quemados o prohibidos.

Ferdowsí había nacido en una familia acomodada musulmana, pero que en secreto hablaba farsi aparte de árabe, y estaba orgullosa de su pasado persa y zoroastrista, el propio Ferdowsí rescató y acumuló todas las leyendas persas y las historias de los anteriores Shahs de Irán durante 30 años, desde Ciro II el Grande hasta el interregno en el que nació el autor, tiempo en el cual escribió el Shahnameh, abarcando un total de 3.500 páginas.

Ferdowsí se convirtió tras su muerte en poco menos que un Mesías de la poesía persa y en 1934 el Shah Reza Pahlavi erigió una bella tumba en su honor en la ciudad de Tus, en la cual el poeta fue enterrado. Durante el reinado del Shah y luego de su hijo Mohamad Reza Ferdowsí fue leído en las escuelas y universidades iraníes, usándose como prestigio cultural de Irán, pero ello casi provocó, durante la Revolución Islámica de 1979 la destrucción de la tumba de Ferdowsí a manos de los revolucionarios, desastre que se evitó gracias a la intervención de la población de la ciudad.

Tumba de Ferdowsí en Tus, erigida en 1934

Durante 24 años y por ser un poeta que había elogiado a la monarquía el régimen de Jomeini lo censuró, pero finalmente se vio obligado a permitirlo en algunos sectores educativos. No pudieron borrarlo de la faz de la tierra como se propusieron, tal y como dejó grabado el mismo Ferdowsí en estos versos:

بناهاى آباد گردد خراب
ز باران و از تابش آفتاب
پى افكندم از نظم كاخي بلند
كه از باد و باران نيابد گزند
نميرم از اين پس كه من زنده‌ام
كه تخم سخن را پراكنده‌ام

Banāhāye ābād gardad kharāb
ze bārānō az tābeshē āftāb
pay afkandam az nazm kākhī boland
ke az bādō bārān nayābad gazand
nemiram az īn pas ke man zendeh’am
ke tokhme sokhan rā man parākandeh’am

«Las edificaciones de la ciudad se deterioran
a causa de la lluvia y la luz del Sol.»
«Estoy agradecido a este gran palacio del verso [El Shahnameh]
Ya que no puede ser vencido por el viento ni la lluvia»
«Yo no partiré cuando concluya mi vida,
Permaneceré en la semilla de la lengua persa´´

Asi que animo a todos mis lectores a que vayan a comprarlo, pero tomen nota, a Ferdowsí hay que leerlo como lo leían los persas, sentados en un jardín, ya sea en una hamaca o en una cómoda silla y con una copa de vino. La tarea de Ferdousí fue evitar que esta historia perdiera su conexión con las futuras generaciones de los iraníes, para así comprender las causas del ascenso y caída de los hombres y las naciones; y aprender del pasado para poder mejorar el presente, y poder formular mejor el futuro. Ferdowsí enfatiza su visión que dado lo transitorio de la vida en este mundo, y como todos estamos solo de paso, debemos ser sabios y evitar la crueldad, la mentira, la avaricia, y otros males tradicionales; en cambio debemos luchar por la justicia, el honor, la verdad, el orden, y otras virtudes tradicionales.

1 COMENTARIO

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.